На телевидение пришло двуязычие
Латвийские телеканалы намерены использовать возможности показывать программы на двух языках — русском и латышском, элегантно обходя языковые квоты. Цифровое ТВ позволяет показывать один телеканал одновременно на двух языках. «Жестким националистам и Ине Друвиете не понравится, но технологии нового цифрового наземного телевидения позволяют многоязычие», — так прокомментировал вещание государственным каналом LTV-7 матчей чемпионата мира по футболу на латышском и русском языках председатель совета Lattelecom Гатис Кокинс.
Два языка в одном канале
Пользователи наземного цифрового телевидения Lattelecom имеют возможность выбирать язык трансляции из ЮАР — видеоизображение идет к зрителям по одному каналу, а звуковое сопровождение — на двух. На русском вещают комментаторы Михаил Землинский, Валерий Карпушкин и Владимир Тин, на латышском — Анатолий Крейпанс и Айвар Захаров.
Клиенты цифрового телевидения могли и раньше выбирать, на каком языке смотреть передачи. Например, канал Euronews показывают на английском, французском, немецком и русском языках. Наше же национальное и тем более государственное телевидение вещает на двух языках одновременно впервые в истории.
«Это очень удачная идея, которая привлекла к нашему каналу дополнительную аудиторию и повысила рейтинги. Первые результаты эксперимента будут видны через неделю. Но мы намерены продолжать в том же духе — станем показывать фильмы и передачи на двух языках одновременно», — рассказала Телеграфу директор LTV-7 Ия Цирцене-Гроша.
Ее коллега из LTV-1 Байба Шмите также сообщила Телеграфу, что канал переймет передовой опыт: «Можем показывать французский сериал с латышским дубляжом и с латышскими субтитрами. Но все зависит от финансирования. В лучшем случае эксперимент проведем через полтора года». Каналы LNT и TV-3 свои планы не раскрыли.
В обход нормам
Впрочем, у «двойного вещания» есть два минуса. «Выбирать языки могут исключительно клиенты цифрового ТВ, а каналам дублирование трансляций обходится значительно дороже. Однако при этом канал с переводом гораздо лучше продается в Латвии и имеет большую аудиторию», — отметила директор телевизионного бизнеса Lattelecom Ина Алика.
Есть и плюс — технические возможности цифрового ТВ де-факто позволяют обходить языковые ограничения. Сейчас на рассмотрении в Сейме находится новый Закон об электронных средствах массовой информации, предусматривающий очень суровые языковые правила: на вещающих на всю страну каналах не менее 65% эфира должно быть на госязыке (субтитры или дубляж не засчитываются), а в прайм-тайм с 19 до 23 часов вещание допускается только на латышском.
Цифровое телевидение позволит эти драконовские требования обойти. «Если у людей есть право выбора языка вещания, и при этом один язык обязательно латышский, то ограничения не действуют», — пояснил Телеграфу председатель Национального совета по радио и телевидению Абрам Клецкин.
«Основная трансляция ведется на латышском. Матчи на русском — это дополнительная услуга. Никаких норм мы не переступили», — считает директор LTV-7 Ия Цирцене-Гроша.
«Ограничениями языковых норм невозможно добиться интереса к латышским передачам. Их нужно делать интересными и привлекательными, а, значит, более качественными, вкладывая средства. Вот в этом направлении нужно действовать», — уверен Абрам Клецкин.
Помешали интеграции
Председатель комиссии по латышскому языку, депутат Сейма Ина Друвиете, как и предполагал Гатис Кокинс, оказалась недовольна поступком компании Lattelecom. «Такая практика не служит интеграции общества, поскольку, как это и записано в законе, государственное общественное телевидение должно содействовать использованию и изучению латышского языка в любой сфере, будь то искусство, спорт или новости», — подчеркнула она в интервью Телеграфу. Впрочем, политику пришлось признать, что LTV-7 поступает строго в соответствии с законодательством.
Насколько активно латвийское ТВ будет использовать свои «цифровые возможности» для русской аудитории — покажет время.
Два языка в одном канале
Пользователи наземного цифрового телевидения Lattelecom имеют возможность выбирать язык трансляции из ЮАР — видеоизображение идет к зрителям по одному каналу, а звуковое сопровождение — на двух. На русском вещают комментаторы Михаил Землинский, Валерий Карпушкин и Владимир Тин, на латышском — Анатолий Крейпанс и Айвар Захаров.
Клиенты цифрового телевидения могли и раньше выбирать, на каком языке смотреть передачи. Например, канал Euronews показывают на английском, французском, немецком и русском языках. Наше же национальное и тем более государственное телевидение вещает на двух языках одновременно впервые в истории.
«Это очень удачная идея, которая привлекла к нашему каналу дополнительную аудиторию и повысила рейтинги. Первые результаты эксперимента будут видны через неделю. Но мы намерены продолжать в том же духе — станем показывать фильмы и передачи на двух языках одновременно», — рассказала Телеграфу директор LTV-7 Ия Цирцене-Гроша.
Ее коллега из LTV-1 Байба Шмите также сообщила Телеграфу, что канал переймет передовой опыт: «Можем показывать французский сериал с латышским дубляжом и с латышскими субтитрами. Но все зависит от финансирования. В лучшем случае эксперимент проведем через полтора года». Каналы LNT и TV-3 свои планы не раскрыли.
В обход нормам
Впрочем, у «двойного вещания» есть два минуса. «Выбирать языки могут исключительно клиенты цифрового ТВ, а каналам дублирование трансляций обходится значительно дороже. Однако при этом канал с переводом гораздо лучше продается в Латвии и имеет большую аудиторию», — отметила директор телевизионного бизнеса Lattelecom Ина Алика.
Есть и плюс — технические возможности цифрового ТВ де-факто позволяют обходить языковые ограничения. Сейчас на рассмотрении в Сейме находится новый Закон об электронных средствах массовой информации, предусматривающий очень суровые языковые правила: на вещающих на всю страну каналах не менее 65% эфира должно быть на госязыке (субтитры или дубляж не засчитываются), а в прайм-тайм с 19 до 23 часов вещание допускается только на латышском.
Цифровое телевидение позволит эти драконовские требования обойти. «Если у людей есть право выбора языка вещания, и при этом один язык обязательно латышский, то ограничения не действуют», — пояснил Телеграфу председатель Национального совета по радио и телевидению Абрам Клецкин.
«Основная трансляция ведется на латышском. Матчи на русском — это дополнительная услуга. Никаких норм мы не переступили», — считает директор LTV-7 Ия Цирцене-Гроша.
«Ограничениями языковых норм невозможно добиться интереса к латышским передачам. Их нужно делать интересными и привлекательными, а, значит, более качественными, вкладывая средства. Вот в этом направлении нужно действовать», — уверен Абрам Клецкин.
Помешали интеграции
Председатель комиссии по латышскому языку, депутат Сейма Ина Друвиете, как и предполагал Гатис Кокинс, оказалась недовольна поступком компании Lattelecom. «Такая практика не служит интеграции общества, поскольку, как это и записано в законе, государственное общественное телевидение должно содействовать использованию и изучению латышского языка в любой сфере, будь то искусство, спорт или новости», — подчеркнула она в интервью Телеграфу. Впрочем, политику пришлось признать, что LTV-7 поступает строго в соответствии с законодательством.
Насколько активно латвийское ТВ будет использовать свои «цифровые возможности» для русской аудитории — покажет время.
Другие публикации по теме:
Обсудить на форуме На главную